Gurbanies

Shabad: Mohi N Bisarahu Mai Jan Thaera

Granth: Guru Granth Sahib | Ang: 345 | Raag: raag gauri | Writer: Bhagat Ravi Das | Also Available In: Amrit Kirtan | Poti Panna: 76

Granth: Guru Granth Sahib | Ang: 142 | Raag: Bilvaal Mahla 5 | Writer: Guru Angad Dev Ji | Also Available In: Sukhmani Sahib | Ashtpadi: 22 | Paudi: 8

  • ਖਉਫੁ ਨ ਖਤਾ ਨ ਤਰਸੁ ਜਵਾਲੁ ॥੧॥

    खउफु न खता न तरसु जवालु ॥१॥

    Khouf N Khatha N Tharas Javal ||1||

    There is no fear, blemish or downfall there. ||1||

  • ਅਬ ਮੋਹਿ ਖੂਬ ਵਤਨ ਗਹ ਪਾਈ ॥

    अब मोहि खूब वतन गह पाई ॥

    Ab Mohi Khoob Vathan Geh Paee ||

    Now, I have found this most excellent city.

  • ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ ਕੇ ਪਦੇ ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ

    रागु गउड़ी रविदास जी के पदे गउड़ी गुआरेरी

    Rag Gourree Ravidhas Jee Kae Padhae Gourree Guaraeree

    Gaurhee, Padas Of Ravi Daas Jee, Gauree Gwaarayree:

  • ੴ ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

    ੴसतिनामु करता पुरखु गुरप्रसादि ॥

    Ik Oankar Sathinam Karatha Purakh Guraprasadh ||

    One Universal Creator God. Truth Is The Name. Creative Being Personified. By Guru*s Grace:

  • ਮੇਰੀ ਸੰਗਤਿ ਪੋਚ ਸੋਚ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ॥

    मेरी संगति पोच सोच दिनु राती ॥

    Maeree Sangath Poch Soch Dhin Rathee ||

    The company I keep is wretched and low, and I am anxious day and night;

  • ਮੇਰਾ ਕਰਮੁ ਕੁਟਿਲਤਾ ਜਨਮੁ ਕੁਭਾਂਤੀ ॥੧॥

    मेरा करमु कुटिलता जनमु कुभांती ॥१॥

    Maera Karam Kuttilatha Janam Kubhanthee ||1||

    My actions are crooked, and I am of lowly birth. ||1||

  • ਰਾਮ ਗੁਸਈਆ ਜੀਅ ਕੇ ਜੀਵਨਾ ॥

    राम गुसईआ जीअ के जीवना ॥

    Ram Guseea Jeea Kae Jeevana ||

    O Lord, Master of the earth, Life of the soul,

  • ਮੋਹਿ ਨ ਬਿਸਾਰਹੁ ਮੈ ਜਨੁ ਤੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

    मोहि न बिसारहु मै जनु तेरा ॥१॥ रहाउ ॥

    Mohi N Bisarahu Mai Jan Thaera ||1|| Rehao ||

    Please do not forget me! I am Your humble servant. ||1||Pause||

  • ਮੇਰੀ ਹਰਹੁ ਬਿਪਤਿ ਜਨ ਕਰਹੁ ਸੁਭਾਈ ॥

    मेरी हरहु बिपति जन करहु सुभाई ॥

    Maeree Harahu Bipath Jan Karahu Subhaee ||

    Take away my pains, and bless Your humble servant with Your Sublime Love.

  • ਚਰਣ ਨ ਛਾਡਉ ਸਰੀਰ ਕਲ ਜਾਈ ॥੨॥

    चरण न छाडउ सरीर कल जाई ॥२॥

    Charan N Shhaddo Sareer Kal Jaee ||2||

    I shall not leave Your Feet, even though my body may perish. ||2||

  • ਕਹੁ ਰਵਿਦਾਸ ਪਰਉ ਤੇਰੀ ਸਾਭਾ ॥

    कहु रविदास परउ तेरी साभा ॥

    Kahu Ravidhas Paro Thaeree Sabha ||

    Says Ravi Daas, I seek the protection of Your Sanctuary;

  • ਬੇਗਿ ਮਿਲਹੁ ਜਨ ਕਰਿ ਨ ਬਿਲਾਂਬਾ ॥੩॥੧॥

    बेगि मिलहु जन करि न बिलांबा ॥३॥१॥

    Baeg Milahu Jan Kar N Bilanba ||3||1||

    Please, meet Your humble servant - do not delay! ||3||1||

  • ਬੇਗਮ ਪੁਰਾ ਸਹਰ ਕੋ ਨਾਉ ॥

    बेगम पुरा सहर को नाउ ॥

    Baegam Pura Sehar Ko Nao ||

    Baygumpura, *the city without sorrow*, is the name of the town.

  • ਦੂਖੁ ਅੰਦੋਹੁ ਨਹੀ ਤਿਹਿ ਠਾਉ ॥

    दूखु अंदोहु नही तिहि ठाउ ॥

    Dhookh Andhohu Nehee Thihi Thao ||

    There is no suffering or anxiety there.

  • ਨਾਂ ਤਸਵੀਸ ਖਿਰਾਜੁ ਨ ਮਾਲੁ ॥

    नां तसवीस खिराजु न मालु ॥

    Nan Thasavees Khiraj N Mal ||

    There are no troubles or taxes on commodities there.

  • ਊਹਾਂ ਖੈਰਿ ਸਦਾ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

    ऊहां खैरि सदा मेरे भाई ॥१॥ रहाउ ॥

    Oohan Khair Sadha Maerae Bhaee ||1|| Rehao ||

    There is lasting peace and safety there, O Siblings of Destiny. ||1||Pause||

  • ਕਾਇਮੁ ਦਾਇਮੁ ਸਦਾ ਪਾਤਿਸਾਹੀ ॥

    काइमु दाइमु सदा पातिसाही ॥

    Kaeim Dhaeim Sadha Pathisahee ||

    God*s Kingdom is steady, stable and eternal.

  • ਦੋਮ ਨ ਸੇਮ ਏਕ ਸੋ ਆਹੀ ॥

    दोम न सेम एक सो आही ॥

    Dhom N Saem Eaek So Ahee ||

    There is no second or third status; all are equal there.

  • ਆਬਾਦਾਨੁ ਸਦਾ ਮਸਹੂਰ ॥

    आबादानु सदा मसहूर ॥

    Abadhan Sadha Masehoor ||

    That city is populous and eternally famous.

  • ਊਹਾਂ ਗਨੀ ਬਸਹਿ ਮਾਮੂਰ ॥੨॥

    ऊहां गनी बसहि मामूर ॥२॥

    Oohan Ganee Basehi Mamoor ||2||

    Those who live there are wealthy and contented. ||2||

  • ਤਿਉ ਤਿਉ ਸੈਲ ਕਰਹਿ ਜਿਉ ਭਾਵੈ ॥

    तिउ तिउ सैल करहि जिउ भावै ॥

    Thio Thio Sail Karehi Jio Bhavai ||

    They stroll about freely, just as they please.

  • ਮਹਰਮ ਮਹਲ ਨ ਕੋ ਅਟਕਾਵੈ ॥

    महरम महल न को अटकावै ॥

    Meharam Mehal N Ko Attakavai ||

    They know the Mansion of the Lord*s Presence, and no one blocks their way.

  • ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਖਲਾਸ ਚਮਾਰਾ ॥

    कहि रविदास खलास चमारा ॥

    Kehi Ravidhas Khalas Chamara ||

    Says Ravi Daas, the emancipated shoe-maker:

  • ਜੋ ਹਮ ਸਹਰੀ ਸੁ ਮੀਤੁ ਹਮਾਰਾ ॥੩॥੨॥

    जो हम सहरी सु मीतु हमारा ॥३॥२॥

    Jo Ham Seharee S Meeth Hamara ||3||2||

    Whoever is a citizen there, is a friend of mine. ||3||2||

    Shabad: Jai Jai Kar

    Granth: Guru Granth Sahib | Ang: 629 | Raag: raag sorath | Writer: guru arjan dev ji | Also Available In: Amrit Kirtan | Poti Panna: 891

  • ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥

    सोरठि महला ५ ॥

    Sorath Mehala 5 ||

    Sorat*h, Fifth Mehl:

  • ਹਰਿ ਮਨਿ ਤਨਿ ਵਸਿਆ ਸੋਈ ॥

    हरि मनि तनि वसिआ सोई ॥

    Har Man Than Vasia Soee ||

    The Lord abides in my mind and body.

  • ਜੈ ਜੈ ਕਾਰੁ ਕਰੇ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥

    जै जै कारु करे सभु कोई ॥

    Jai Jai Kar Karae Sabh Koee ||

    Everyone congratulates me on my victory.

  • ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ॥

    गुर पूरे की वडिआई ॥

    Gur Poorae Kee Vaddiaee ||

    This is the glorious greatness of the Perfect Guru.

  • ਤਾ ਕੀ ਕੀਮਤਿ ਕਹੀ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥

    ता की कीमति कही न जाई ॥१॥

    Tha Kee Keemath Kehee N Jaee ||1||

    His value cannot be described. ||1||

  • ਹਉ ਕੁਰਬਾਨੁ ਜਾਈ ਤੇਰੇ ਨਾਵੈ ॥

    हउ कुरबानु जाई तेरे नावै ॥

    Ho Kuraban Jaee Thaerae Navai ||

    I am a sacrifice to Your Name.

  • ਜਿਸ ਨੋ ਬਖਸਿ ਲੈਹਿ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਸੋ ਜਸੁ ਤੇਰਾ ਗਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

    जिस नो बखसि लैहि मेरे पिआरे सो जसु तेरा गावै ॥१॥ रहाउ ॥

    Jis No Bakhas Laihi Maerae Piarae So Jas Thaera Gavai ||1|| Rehao ||

    He alone, whom You have forgiven, O my Beloved, sings Your Praises. ||1||Pause||

  • ਤੂੰ ਭਾਰੋ ਸੁਆਮੀ ਮੇਰਾ ॥

    तूं भारो सुआमी मेरा ॥

    Thoon Bharo Suamee Maera ||

    You are my Great Lord and Master.

  • ਸੰਤਾਂ ਭਰਵਾਸਾ ਤੇਰਾ ॥

    संतां भरवासा तेरा ॥

    Santhan Bharavasa Thaera ||

    You are the support of the Saints.

  • ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਸਰਣਾਈ ॥

    नानक प्रभ सरणाई ॥

    Naanak Prabh Saranaee ||

    Nanak has entered God*s Sanctuary.

  • ਮੁਖਿ ਨਿੰਦਕ ਕੈ ਛਾਈ ॥੨॥੨੨॥੮੬॥

    मुखि निंदक कै छाई ॥२॥२२॥८६॥

    Mukh Nindhak Kai Shhaee ||2||22||86||

    The faces of the slanderers are blackened with ashes. ||2||22||86||