ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਰਿਦੈ ਵਸਾਏ ਐਸਾ ਕਰੇ ਸੀਗਾਰੋ ॥
हरि का नामु रिदै वसाए ऐसा करे सीगारो ॥
Har Ka Nam Ridhai Vasaeae Aisa Karae Seegaro ||
Har Ka Nam Ridhai Vasaeae Aisa Karae Seegaro ||
ਗੁਰ ਸਬਦੈ ਮੇਲਾ ਤਾ ਪਿਰੁ ਰਾਵੀ ਲਾਹਾ ਨਾਮੁ ਸੰਸਾਰੇ ॥
गुर सबदै मेला ता पिरु रावी लाहा नामु संसारे ॥
Gur Sabadhai Maela Tha Pir Ravee Laha Nam Sansarae ||
Through the Word of the Guru*s Shabad, the soul-bride meets her Husband Lord, who ravishes and enjoys her. The Naam, the Name of the Lord, is the only profit in this world.
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਨਾਹ ਪਿਆਰੀ ਜਾ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਸਾਰੇ ॥੧॥
नानक कामणि नाह पिआरी जा हरि के गुण सारे ॥१॥
Naanak Kaman Nah Piaree Ja Har Kae Gun Sarae ||1||
O Nanak, the soul-bride is loved by her Husband, when she dwells upon the Glorious Praises of the Lord. ||1||
ਕਾਪਰੁ ਤਨਿ ਸੁਹਾਵੈ ਜਾ ਪਿਰ ਭਾਵੈ ਗੁਰਮਤੀ ਚਿਤੁ ਲਾਈਐ ॥
कापरु तनि सुहावै जा पिर भावै गुरमती चितु लाईऐ ॥
Kapar Than Suhavai Ja Pir Bhavai Guramathee Chith Laeeai ||
The bridal dress looks beautiful upon my body, when I am pleasing to my Husband Lord. Following the Guru*s Teachings, my consciousness is focused on Him.
ਸਦਾ ਸੁਹਾਗਣਿ ਜਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਗੁਰ ਕੈ ਅੰਕਿ ਸਮਾਈਐ ॥
सदा सुहागणि जा सतिगुरु सेवे गुर कै अंकि समाईऐ ॥
Sadha Suhagan Ja Sathigur Saevae Gur Kai Ank Samaeeai ||
I become His happy soul-bride forever, when I serve the True Guru; I sit in the Lap of the Guru.
ਅਹਿਨਿਸਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਜੀਉ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੇ ॥
अहिनिसि रंगि राती जीउ गुर सबदु वीचारे ॥
Ahinis Rang Rathee Jeeo Gur Sabadh Veecharae ||
Imbued with His Love night and day, she contemplates the Word of the Guru*s Shabad.
ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੇ ਹਉਮੈ ਮਾਰੇ ਇਨ ਬਿਧਿ ਮਿਲਹੁ ਪਿਆਰੇ ॥
गुर सबदु वीचारे हउमै मारे इन बिधि मिलहु पिआरे ॥
Gur Sabadh Veecharae Houmai Marae Ein Bidhh Milahu Piarae ||
Contemplating the Guru*s Shabad, she conquers her ego, and in this way, she meets her Beloved.
ਸਾ ਧਨ ਸੋਹਾਗਣਿ ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਸਾਚੈ ਨਾਮਿ ਪਿਆਰੇ ॥
सा धन सोहागणि सदा रंगि राती साचै नामि पिआरे ॥
Sa Dhhan Sohagan Sadha Rang Rathee Sachai Nam Piarae ||
She is the happy soul-bride of her Lord, who is forever imbued with the Love of the True Name of her Beloved.
ਅਪੁਨੇ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਰਹੀਐ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਗਹੀਐ ਦੁਬਿਧਾ ਮਾਰਿ ਨਿਵਾਰੇ ॥
अपुने गुर मिलि रहीऐ अंम्रितु गहीऐ दुबिधा मारि निवारे ॥
Apunae Gur Mil Reheeai Anmrith Geheeai Dhubidhha Mar Nivarae ||
Abiding in the Company of our Guru, we grasp the Ambrosial Nectar; we conquer and cast out our sense of duality.
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਸਗਲੇ ਦੂਖ ਵਿਸਾਰੇ ॥੨॥
नानक कामणि हरि वरु पाइआ सगले दूख विसारे ॥२॥
Naanak Kaman Har Var Paeia Sagalae Dhookh Visarae ||2||
O Nanak, the soul-bride attains her Husband Lord, and forgets all her pains. ||2||
ਕਾਮਣਿ ਪਿਰਹੁ ਭੁਲੀ ਜੀਉ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਪਿਆਰੇ ॥
कामणि पिरहु भुली जीउ माइआ मोहि पिआरे ॥
Kaman Pirahu Bhulee Jeeo Maeia Mohi Piarae ||
The soul-bride has forgotten her Husband Lord, because of love and emotional attachment to Maya.
ਝੂਠੀ ਝੂਠਿ ਲਗੀ ਜੀਉ ਕੂੜਿ ਮੁਠੀ ਕੂੜਿਆਰੇ ॥
झूठी झूठि लगी जीउ कूड़ि मुठी कूड़िआरे ॥
Jhoothee Jhooth Lagee Jeeo Koorr Muthee Koorriarae ||
The false bride is attached to falsehood; the insincere one is cheated by insincerity.
ਕੂੜੁ ਨਿਵਾਰੇ ਗੁਰਮਤਿ ਸਾਰੇ ਜੂਐ ਜਨਮੁ ਨ ਹਾਰੇ ॥
कूड़ु निवारे गुरमति सारे जूऐ जनमु न हारे ॥
Koorr Nivarae Guramath Sarae Jooai Janam N Harae ||
She who drives out her falsehood, and acts according to the Guru*s Teachings, does not lose her life in the gamble.
ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਸੇਵੇ ਸਚਿ ਸਮਾਵੈ ਵਿਚਹੁ ਹਉਮੈ ਮਾਰੇ ॥
गुर सबदु सेवे सचि समावै विचहु हउमै मारे ॥
Gur Sabadh Saevae Sach Samavai Vichahu Houmai Marae ||
One who serves the Word of the Guru*s Shabad is absorbed in the True Lord; she eradicates egotism from within.
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਣੀ ਜਿਸੁ ਸਾਚਾ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੋ ॥੩॥
नानक कामणि सहजि समाणी जिसु साचा नामु अधारो ॥३॥
Naanak Kaman Sehaj Samanee Jis Sacha Nam Adhharo ||3||
O Nanak, the soul-bride who takes the Support of the True Name is intuitively absorbed in the Lord. ||3||
ਮਿਲੁ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮਾ ਜੀਉ ਤੁਧੁ ਬਿਨੁ ਖਰੀ ਨਿਮਾਣੀ ॥
मिलु मेरे प्रीतमा जीउ तुधु बिनु खरी निमाणी ॥
Mil Maerae Preethama Jeeo Thudhh Bin Kharee Nimanee ||
Meet me, O my Dear Beloved. Without You, I am totally dishonored.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
गउड़ी महला ३ ॥
Gourree Mehala 3 ||
Gauree, Third Mehl:
ਸਾ ਧਨ ਰੰਗੁ ਮਾਣੇ ਜੀਉ ਆਪਣੇ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੇ ॥
सा धन रंगु माणे जीउ आपणे नालि पिआरे ॥
Sa Dhhan Rang Manae Jeeo Apanae Nal Piarae ||
The soul-bride enjoys the Love of her Beloved.
ਪਿਰ ਬਿਨੁ ਖਰੀ ਨਿਮਾਣੀ ਜੀਉ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਕਿਉ ਜੀਵਾ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥
पिर बिनु खरी निमाणी जीउ बिनु पिर किउ जीवा मेरी माई ॥
Pir Bin Kharee Nimanee Jeeo Bin Pir Kio Jeeva Maeree Maee ||
Without my Husband, I am utterly dishonored. Without my Husband Lord, how can I live, O my mother?
ਪਿਰ ਬਿਨੁ ਨੀਦ ਨ ਆਵੈ ਜੀਉ ਕਾਪੜੁ ਤਨਿ ਨ ਸੁਹਾਈ ॥
पिर बिनु नीद न आवै जीउ कापड़ु तनि न सुहाई ॥
Pir Bin Needh N Avai Jeeo Kaparr Than N Suhaee ||
Without my Husband, sleep does not come, and my body is not adorned with my bridal dress.
ਮੈ ਨੈਣੀ ਨੀਦ ਨ ਆਵੈ ਜੀਉ ਭਾਵੈ ਅੰਨੁ ਨ ਪਾਣੀ ॥
मै नैणी नीद न आवै जीउ भावै अंनु न पाणी ॥
Mai Nainee Needh N Avai Jeeo Bhavai Ann N Panee ||
Sleep does not come to my eyes, and I have no desire for food or water.
ਪਾਣੀ ਅੰਨੁ ਨ ਭਾਵੈ ਮਰੀਐ ਹਾਵੈ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ॥
पाणी अंनु न भावै मरीऐ हावै बिनु पिर किउ सुखु पाईऐ ॥
Panee Ann N Bhavai Mareeai Havai Bin Pir Kio Sukh Paeeai ||
I have no desire for food or water, and I am dying from the pain of separation. Without my Husband Lord, how can I find peace?
ਗੁਰ ਆਗੈ ਕਰਉ ਬਿਨੰਤੀ ਜੇ ਗੁਰ ਭਾਵੈ ਜਿਉ ਮਿਲੈ ਤਿਵੈ ਮਿਲਾਈਐ ॥
गुर आगै करउ बिनंती जे गुर भावै जिउ मिलै तिवै मिलाईऐ ॥
Gur Agai Karo Binanthee Jae Gur Bhavai Jio Milai Thivai Milaeeai ||
I offer my prayers to the Guru; if it pleases the Guru, He shall unite me with Himself.
ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਲਏ ਸੁਖਦਾਤਾ ਆਪਿ ਮਿਲਿਆ ਘਰਿ ਆਏ ॥
आपे मेलि लए सुखदाता आपि मिलिआ घरि आए ॥
Apae Mael Leae Sukhadhatha Ap Milia Ghar Aeae ||
The Giver of peace has united me with Himself; He Himself has come to my home to meet me.
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਸਦਾ ਸੁਹਾਗਣਿ ਨਾ ਪਿਰੁ ਮਰੈ ਨ ਜਾਏ ॥੪॥੨॥
नानक कामणि सदा सुहागणि ना पिरु मरै न जाए ॥४॥२॥
Naanak Kaman Sadha Suhagan Na Pir Marai N Jaeae ||4||2||
O Nanak, the soul-bride is forever the Lord*s favorite wife; her Husband Lord does not die, and He shall never leave. ||4||2||